Alfonso Reyes (1889-1959): Grandfather

Translated by Timothy Adès

El Abuelo

– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de todas tus nietas
la preferida?

– Una lleva el nardo,
¡y es tan altiva!
Mortecina en la luz,
y en la sombra, viva.

– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de tus netezuelas
¿la preferida?

– Otra lleva la rosa,
¡y es tan gallarda!
Fácil es a la risa,
y al lloro, tarda.

– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de tus nietas todas
¿la preferida?

– Otra lleva el jazmín, tan
pequeñito!
Pero fresco aroma,
gozoso el grito.

Prósperos climas son,
benéficos cielos,
donde ya los hijos
nos hacen abuelos.

–¡Ay, abuelo galán!
¡Unos amores vienen
y otros se van!

–¡Ay, quién vio la primera
uva que brotaba
de tu majuelo!

– ¡Ay, que la primavera
no se me acaba,
aun siendo abuelo!

Tell us, old gallant of
season in flower,
which of your grand-daughters
do you prefer?

– One bears the spikenard
she is so proud
pale in the sunlight
glowing in cloud.

– Tell us, old gallant of
season in flower,
which little grand-daughter
do you prefer?

– One bears the rose and
she’s full of joy
her laughter’s easy
she’s slow to cry.

– Tell us, old gallant of
season in flower,
which of your grand-daughters
do you prefer?

– One bears the jasmine
small as can be:
fresh is the fragrance,
loud is her glee.

Friendly the skies, fair
all winds and weathers,
when our sons make us
into grandfathers.

– Good old grandfather!
loves come and go
your vine’s first harvest
you saw it grow.

– I have my springtime
though a grandfather:
springtime for ever!

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.