Albert Samain 1858-1900: Versailles

Translated by Timothy Adès

Grand air. Urbanité des façons anciennes.
Haut cérémonial. Révérences sans fin.
Créqui, Fronsac, beaux noms chatoyants de satin.
Mains ducales dans les vieilles valenciennes,

Mains royales sur les épinettes. Antiennes
Des évêques devant Monseigneur le Dauphin.
Gestes de menuet et cœurs de biscuit fin;
Et ces grâces que l’on disait autrichiennes…

Princesses de sang bleu, dont l’âme d’apparat,
Des siècles, au plus pur des castes macéra.
Grands seigneurs pailletés d’esprit. Marquis de sèvres;

Tout un monde galant, vif, brave, exquis et fou,
Avec sa fine épée en verrouil, et surtout
Ce mépris de la mort, comme une fleur, aux lèvres!

Grandeur. Old fashions and their polished grace.
High ceremony. Endless curtseying.
Exalted names in satin shimmering.
Hands ducal edged with antique Flanders lace,

Hands royal on spinets. Antiphonies
of bishops for Monseigneur le Dauphin,
minuet gestures, hearts of biscuit fin,
the so-called Austrian urbanities…

princesses of blue blood, their dignity
steeped in a caste’s historic purity;
great nobles graced with wit; fine swords in sheath;

porcelain marquesses; a festival,
choice, lively, brave, mad, gallant; above all,
their lips wear, like a flower, that scorn of death!

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.