Albert Samain (1858-1900): Resting In Egypt

Translated by Timothy Adès

Le Repos En Egypte

La nuit est bleue et chaude, et le calme infini…
Roulé dans son manteau, le front sur une pierre,
Joseph dort, le coeur pur, ayant fait sa prière;
Et l’âne à ses côtés est comme un humble ami.

Entre les pieds du Sphinx appuyée à demi,
La Vierge, pâle et douce, a fermé la paupière;
Et, dans l’ombre, une étrange et suave lumière
Sort du petit Jésus dans ses bras endormi.

Autour d’eux le désert s’ouvre mystérieux;
Et tout est si tranquille à cette heure, en ces lieux
Qu’on entendrait l’enfant respirer sous ses voiles.

Nul souffle…La fumée immobile du feu,
Mont ainsi qu’un long fil se perdre dans l’air bleu…
Et le Sphinx éternel atteste les étoiles.

The blue, hot night, the calm that has no end…
Wrapped in his cloak, a stone beneath his head,
Sleeps Joseph, pure in heart, his prayers said;
The ass lies by him, like a humble friend.

Between the Sphinx’s paws composed to rest,
The Virgin, pale and sweet, has veiled her sight.
The shadow glimmers with a strange, soft light:
The infant Jesus sleeps upon her breast.

The time and place are peaceful. Not a sound:
Only the breathing of the babe. All round,
The desert sands their mysteries unfold.

The wind is still, the smoke climbs quietly,
Like a long thread, to vanish in the sky;
The timeless Sphinx bids all the stars behold.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.